翻譯是跨越不同文化和語(yǔ)言的復(fù)雜思維流動(dòng),是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化中的交際流動(dòng),是人類溝通思惟感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的必不可少的重要手段。 翻譯不僅僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換流動(dòng),還牽涉到各種文化因素。文化指某一社會(huì)群體翻譯是跨越不同文化和語(yǔ)言的復(fù)雜思維流動(dòng),是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化中的交際流動(dòng),是人類溝通思惟感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的必不可少的重要手段。
翻譯不僅僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換流動(dòng),還牽涉到各種文化因素。文化指某一社會(huì)群體的生活方式,包括知識(shí)、信奉、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗等內(nèi)容。語(yǔ)言是文化的重要組成部門,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。
翻譯的對(duì)象是意義.美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò):“Translating consists in reproducingin the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,firstin terms of meaning and secondly in terms of style.(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)頂用最貼近而又天然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先表現(xiàn)在語(yǔ)義上,其次是體裁上。)奈達(dá)所說(shuō)的“信息”即意義,包括“語(yǔ)義”和“體裁”。
翻譯目的在于溝通思惟感情,傳播文化知識(shí),促進(jìn)社會(huì)文明。人類文明的發(fā)展,一時(shí)一刻也離不開翻譯。我國(guó)著名學(xué)者季羨林就曾指出,文化的發(fā)展可以劃分為五個(gè)階段:誕生、成長(zhǎng)、繁榮、衰竭、消失。一種文化之所以能長(zhǎng)存,是因?yàn)椴粩辔债愑蛭幕慕Y(jié)果,在這一過(guò)中“翻譯之為用大矣哉!”縱觀當(dāng)今世界文化,不管是西歐文化仍是中國(guó)文化,它們之所以沒(méi)有衰竭和消失,是因?yàn)椴粩辔胀鈦?lái)的文化增補(bǔ)和壯大自身的結(jié)果,這一過(guò)程歸功于翻譯,歸功于翻譯工作者。
翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。它必需遵循一定的規(guī)律,符合一定的尺度,并且在吸收和鑒戒語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,形成了自己的理論體系。與此同時(shí),翻譯也是一門藝術(shù),盡管在翻譯過(guò)程中,必需考慮源語(yǔ)、原作者、源語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)、目的語(yǔ)讀者等諸多因素,受到各條條框框的限制,但這并不影響其在譯語(yǔ)中進(jìn)行的再創(chuàng)作。