機器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足? 隨著科技的發(fā)展,市面上出現(xiàn)了各種各樣的語言翻譯應用、app等,這些我們統(tǒng)稱為機器翻譯。有過機器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過機器翻
機器翻譯相比于人工翻譯有哪些不足?
隨著科技的發(fā)展,市面上出現(xiàn)了各種各樣的語言翻譯應用、app等,這些我們統(tǒng)稱為機器翻譯。有過機器翻譯經(jīng)歷的人,基本上都知道,經(jīng)過機器翻譯出來的文件,在內(nèi)容上顯得非常僵硬,無法做到人工翻譯的那樣圓滑。與人工翻譯想比,機器翻譯依然存在著很大的不足,簡答可歸納為如下幾個反面。

機器翻譯
機器翻譯錯誤
盡管計算機已經(jīng)在許多領域吸引了人們的注意力,但是機器翻譯對專業(yè)翻譯人員沒有威脅。如今,我們所有人都可以使用自動翻譯器,確實,我們經(jīng)常被誘惑使用此類工具。但是,只要使用幾次,就會認識到這些工具并不總是有效的。這是因為它們以原始狀態(tài)提供字面翻譯,而沒有考慮文化和上下文因素,而這對于任何專業(yè)翻譯都是必不可少的,這是機器翻譯經(jīng)常出錯的主要原因之一。
文件類型
機器對任何類型的文檔都有用,而機器翻譯工具最大的敵人就是多義。例如,計算機顯然不明白“倡導者”一詞在法律上與烹飪上的含義不同。

人工翻譯
翻譯模型
翻譯工具的另一個缺陷在于翻譯模型。有些規(guī)則,但對于每一個新的翻譯,專業(yè)翻譯人員都會面臨新的問題,只有他們自己才能通過選擇來解決,而這些選擇不能由軟件進行。
多意性詞語
多義性導致了計算機錯誤,例如根據(jù)上下文,法語中的動詞“sauter”可以翻譯為跳躍或英語跳躍。不幸的是,對于這些遠機器,動詞“sauter”的使用不正確,應該使用它來表示“跳過”,以便保留句子的原始含義。