- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
筆譯工作中須掌握的基礎技巧
- 點擊數:發(fā)布時間:2019-09-09來源:安徽翻譯公司
摘要: 翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實踐進行反復操練,只有實踐才能發(fā)現自己的問題,在實踐中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會在不斷練習過程中得到提高,因此翻譯要加強實踐
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。
翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家不斷實踐進行反復操練,只有實踐才能發(fā)現自己的問題,在實踐中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會在不斷練習過程中得到提高,因此翻譯要加強實踐,爭取能在后期進行翻譯時更加順手。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。
一,主語增刪
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
二,增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
三,語態(tài)轉化
1.一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2.一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
3.一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
四,狀語處理
1. 時間狀語常�?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
3. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
五,譯成無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
翻譯行業(yè)是朝陽產業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
2019-09-05合同長句翻譯技巧
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)